Lieve Macken
Lieve Macken
Language and Translation Technology Team, Ghent University
Geverifieerd e-mailadres voor ugent.be - Homepage
TitelGeciteerd doorJaar
Language-independent bilingual terminology extraction from a multilingual parallel corpus
E Lefever, L Macken, V Hoste
Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the …, 2009
672009
Dutch parallel corpus: a balanced copyright-cleared parallel corpus
L Macken, O De Clercq, H Paulussen
Meta 56 (2), 374-390, 2011
602011
TExSIS: bilingual terminology extraction from parallel corpora using chunk-based alignment
L Macken, E Lefever, V Hoste
Terminology 19 (1), 1-30, 2013
572013
LeTs Preprocess: The multilingual LT3 linguistic preprocessing toolkit
M Van de Kauter, G Coorman, E Lefever, B Desmet, L Macken, V Hoste
Computational Linguistics in the Netherlands Journal 3, 103-120, 2013
472013
Using the crowd for readability prediction
O De Clercq, V Hoste, B Desmet, P Van Oosten, M De Cock, L Macken
Natural Language Engineering 20 (3), 293-325, 2014
392014
Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+ PE
J Daems, L Macken, S Vandepitte
Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-Editing Technology and …, 2013
292013
Technological evaluation of a controlled language application: precision, recall, and convergence tests for SECC
G Adriaens, L Macken
Proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and …, 1995
281995
The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators
J Daems, S Vandepitte, R Hartsuiker, L Macken
4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4), 31-45, 2015
222015
From character to word level: enabling the linguistic analyses of inputlog process data
M Leijten, V Hoste, L Van Waes, L Macken, E Van Horenbeeck
Proceedings of the Second Workshop on Computational Linguistics and Writing …, 2012
222012
The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types
J Daems, M Carl, S Vandepitte, R Hartsuiker, L Macken
New Directions in Empirical Translation Process Research, 111-133, 2016
182016
Linguistically-based sub-sentential alignment for terminology extraction from a bilingual automotive corpus
L Macken, E Lefever, V Hoste
Proceedings of the 22nd International Conference on Computational …, 2008
182008
Analysis of translational correspondence in view of sub-sentential alignment
L Macken
METIS-II Workshop on New Approaches to Machine Translation, 97-105, 2007
172007
Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort
J Daems, S Vandepitte, RJ Hartsuiker, L Macken
Frontiers in psychology 8, 1282, 2017
162017
Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators
J Daems, S Vandepitte, R Hartsuiker, L Macken
Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 62 (2), 245-270, 2017
152017
An annotation scheme and Gold Standard for Dutch-English word alignment
L Macken
Proceedings of the seventh Language Resources and Evaluation Conference …, 2010
142010
Sub-sentential alignment of translational correspondences
L Macken
PhD thesis. Antwerp: University Press Antwerp, 2010
142010
A Fine-grained Error Analysis of NMT, PBMT and RBMT Output for English-to-Dutch
L Van Brussel, A Tezcan, L Macken
Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, 3799 …, 2018
132018
Multimodular text normalization of dutch user-generated content
S Schulz, GD Pauw, O De Clercq, B Desmet, V Hoste, W Daelemans, ...
ACM Transactions on Intelligent Systems and Technology (TIST) 7 (4), 61, 2016
132016
On the origin of errors: A fine-grained analysis of MT and PE errors and their relationship
J Daems, L Macken, S Vandepitte
Language Resources and Evaluation Conference, 62-66, 2014
132014
Dutch Parallel Corpus: A Balanced Parallel Corpus for Dutch-English and Dutch-French
H Paulussen, L Macken, W Vandeweghe, P Desmet
Essential Speech and Language Technology for Dutch, 185-199, 2013
132013
Het systeem kan de bewerking nu niet uitvoeren. Probeer het later opnieuw.
Artikelen 1–20