Jeroen Vandaele
Jeroen Vandaele
Geverifieerd e-mailadres voor ugent.be
Titel
Geciteerd door
Geciteerd door
Jaar
Humor in translation
J Vandaele
Handbook of translation studies 1, 147-152, 2010
1592010
Cognitive poetics: goals, gains and gaps
G Brône, J Vandaele
Mouton de Gruyter, 2009
1562009
Introduction: (Re-) Constructing Humour: Meanings and Means
J Vandaele
The Translator 8 (2), 149-172, 2002
1562002
Humor mechanisms in film comedy: Incongruity AND superiority
J Vandaele
Poetics Today 23 (2), 221-249, 2002
1312002
Wordplay in translation
J Vandaele
Handbook of translation studies 2, 180-183, 2011
592011
Each Time We Laugh. Translated Humour in Screen Comedy
J Vandaele
Translation and the (Re) location of Meaning, Selected Papers of the CETRA …, 1999
541999
Translating humour
J Vandaele
Routledge, 2016
42*2016
‘Funny Fictions’: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films
J Vandaele
The Translator 8 (2), 267-302, 2002
362002
What meets the eye. Cognitive narratology for audio description
J Vandaele
Perspectives 20 (1), 87-102, 2012
342012
Narrative humor (I): Enter perspective
J Vandaele
Poetics Today 31 (4), 721-785, 2010
322010
“Si sérieux s’ abstenir”: Le discours sur l’humour traduit
J Vandaele
Target. International Journal of Translation Studies 13 (1), 29-44, 2001
322001
It was what it wasn’t: Translation and Francoism
J Vandaele
Translation under fascism, 84-116, 2010
302010
Cognitive poetics. A critical introduction
J Vandaele, G Brône
Cognitive poetics. Goals, gains and gaps. Berlin, New York: Mouton de …, 2009
302009
Narrative humor (II): Exit perspective
J Vandaele
Poetics Today 33 (1), 59-126, 2012
152012
Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946-1975)
J Vandaele
Brill, 2015
122015
Translation and the (re) location of meaning: selected papers of the CETRA research seminars in translation studies, 1994-1996
J Vandaele
CETRA/KULeuven, 1999
111999
What is an author, indeed: Michel Foucault in translation
J Vandaele
Perspectives 24 (1), 76-92, 2016
92016
Take three: the National-Catholic versions of Billy Wilder’s broadway adaptations
J Vandaele
Modes of censorship, 2007
8*2007
Narratology and Audiovisual Translation
J Vandaele
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 225-241, 2018
32018
The implied author as an ethical buffer: An argument from translated and censored fiction
J Vandaele
Style 48 (2), 162-180, 2014
32014
Het systeem kan de bewerking nu niet uitvoeren. Probeer het later opnieuw.
Artikelen 1–20