Volgen
Jeroen Vandaele
Jeroen Vandaele
Geverifieerd e-mailadres voor ugent.be
Titel
Geciteerd door
Geciteerd door
Jaar
Humor in translation
J Vandaele
Handbook of translation studies 1, 147-152, 2010
2462010
Introduction: (Re-) Constructing Humour: Meanings and Means
J Vandaele
The Translator 8 (2), 149-172, 2002
2202002
Cognitive poetics: goals, gains and gaps
G Brône, J Vandaele
Mouton de Gruyter, 2009
213*2009
Humor mechanisms in film comedy: Incongruity AND superiority
J Vandaele
Poetics Today 23 (2), 221-249, 2002
1792002
Wordplay in translation
J Vandaele
Handbook of translation studies 2, 180-183, 2011
892011
Each Time We Laugh. Translated Humour in Screen Comedy
J Vandaele
Translation and the (Re) location of Meaning, Selected Papers of the CETRA …, 1999
831999
Translating humour
J Vandaele
Routledge, 2016
65*2016
Narrative humor (I): Enter perspective
J Vandaele
Poetics Today 31 (4), 721-785, 2010
562010
Cognitive poetics. A critical introduction
J Vandaele, G Brône
Cognitive poetics. Goals, gains and gaps. Berlin, New York: Mouton de …, 2009
532009
What meets the eye. Cognitive narratology for audio description
J Vandaele
Perspectives 20 (1), 87-102, 2012
522012
‘Funny Fictions’: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films
J Vandaele
The Translator 8 (2), 267-302, 2002
492002
It was what it wasn’t: Translation and Francoism
J Vandaele
Translation under fascism, 84-116, 2010
432010
“Si sérieux s’ abstenir”: Le discours sur l’humour traduit
J Vandaele
Target. International Journal of Translation Studies 13 (1), 29-44, 2001
402001
Narrative humor (II): Exit perspective
J Vandaele
Poetics Today 33 (1), 59-126, 2012
282012
Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946-1975)
J Vandaele
Brill, 2015
272015
Cognitive poetics
G Brône, J Vandaele
Goals, Gains and Gaps. Applications of Cognitive Linguistics 10, 2009
172009
Narratology and Audiovisual Translation
J Vandaele
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 225-241, 2018
162018
Take Three The National-Catholic Versions of Billy Wilder’s Broadway Adaptations
J Vandaele
Modes of Censorship, 287-318, 2014
11*2014
What is an author, indeed: Michel Foucault in translation
J Vandaele
Ideology, Censorship and Translation, 76-92, 2021
102021
Translation and the (re) location of meaning: selected papers of the CETRA research seminars in translation studies, 1994-1996
J Vandaele
CETRA/KULeuven, 1999
101999
Het systeem kan de bewerking nu niet uitvoeren. Probeer het later opnieuw.
Artikelen 1–20