Gert De Sutter
Titel
Geciteerd door
Geciteerd door
Jaar
Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
I Delaere, G De Sutter, K Plevoets
Target. International Journal of Translation Studies 24 (2), 203-224, 2012
662012
Rood, groen, corpus! Een taalgebruiksgebaseerde analyse van woordvolgordevariatie in tweeledige werkwoordelijke eindgroepen
G De Sutter
S. n., Leuven, 2005, 2005
65*2005
Lexical lectometry in corpus-based translation studies
G De Sutter, I Delaere, K Plevoets
Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide …, 2012
592012
The geography of gender change: Pronominal and adnominal gender in Flemish dialects of Dutch
G De Vogelaer, G De Sutter
Language Sciences 33 (1), 192-205, 2011
392011
Towards a multivariate model of grammar: The case of word order variation in Dutch clause final verb clusters
G Sutter
Describing and modeling variation in grammar, 225-254, 2009
332009
Naar een corpusgebaseerde, cognitief-functionele verklaring van de woordvolgordevariatie in tweeledige werkwoordelijke eindgroepen
G De Sutter
NEDERLANDSE TAALKUNDE (GRONINGEN) 12 (4), 302-330, 2007
332007
Dutch collective nouns and conceptual profiling
F Joosten, GD Sutter, D Drieghe, S Grondelaers, RJ Hartsuiker, ...
Walter de Gruyter 45 (1), 85-132, 2007
302007
Regionale en stilistische effecten op de woordvolgorde in werkwoordelijke eindgroepen
G De Sutter, D Speelman, D Geeraerts
Nederlandse taalkunde 10 (2), 97-128, 2005
292005
Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies
G Sutter, P Goethals, T Leuschner, S Vandepitte
Across languages and cultures 13 (2), 137-143, 2012
272012
Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch
I Delaere, G De Sutter
Belgian Journal of Linguistics 27 (1), 43-60, 2013
242013
Alternations in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach
H Kruger, G De Sutter
Translation, Cognition & Behavior 1 (2), 251-290, 2018
232018
Prosodic and syntactic-pragmatic mechanisms of grammatical variation: The impact of a postverbal constituent on the word order in Dutch clause final verb clusters
G De Sutter, D Speelman, D Geeraerts
International Journal of Corpus Linguistics 13 (2), 194-224, 2008
212008
On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach
G De Sutter, MA Lefer
Perspectives 28 (1), 1-23, 2020
202020
Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions
G De Sutter, MA Lefer, I Delaere
192017
‘Ma wa zegdgij nu? Da kanekik nie verstaan zelle!’Taalgedrag, taalbeleid en taalattitudes in Vlaanderen
D Geeraerts, G De Sutter
Waar gaat het Nederlands naartoe? Panorama van een taal, 54-64, 2003
192003
Variabele werkwoordsvolgorde in de Nederlandse werkwoordelijke eindgroep: een taalgebruiksgebaseerd perspectief op de synchronie en diachronie van de zgn. rode en groene …
E Coussé, M Arfs, G De Sutter
Taal aan den lijve: het gebruik van corpora in taalkundig onderzoek en …, 2008
172008
Do the mechanisms that govern syntactic choices differ between original and translated language? A corpus-based translation study of PP extraposition in Dutch and German
G De Sutter, M Van de Velde
Proceedings of the international symposium on using corpora in contrastive …, 2008
152008
Contrastive linguistics and translation studies
S Vandepitte, G De Sutter
Handbook of translation studies 4, 36-41, 2013
122013
Luisteren schrijvers naar hun innerlijke stem. De invloed van ritmische factoren op de woordvolgorde in werkwoordelijke eindgroepen
G De Sutter, D Speelman, D Geeraerts
Neerlandistiek. nl, 2007
122007
Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translations
G De Sutter, B Cappelle, O De Clercq, R Loock, K Plevoets
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 16, 2017
112017
Het systeem kan de bewerking nu niet uitvoeren. Probeer het later opnieuw.
Artikelen 1–20