Gert De Sutter
TitelGeciteerd doorJaar
Rood, groen, corpus! Een taalgebruiksgebaseerde analyse van woordvolgordevariatie in tweeledige werkwoordelijke eindgroepen
G De Sutter
S. n., Leuven, 2005, 2005
58*2005
Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
I Delaere, G De Sutter, K Plevoets
Target. International Journal of Translation Studies 24 (2), 203-224, 2012
502012
Lexical lectometry in corpus-based translation studies
G De Sutter, I Delaere, K Plevoets
Oakes, M. & Ji, M. Quantitative methods in corpus-based translation studies …, 2012
482012
The geography of gender change: Pronominal and adnominal gender in Flemish dialects of Dutch
G De Vogelaer, G De Sutter
Language Sciences 33 (1), 192-205, 2011
372011
Towards a multivariate model of grammar: The case of word order variation in Dutch clause final verb clusters
G De Sutter
Describing and modeling variation in grammar 204, 225-254, 2009
332009
Dutch collective nouns and conceptual profiling
F Joosten, G De Sutter, D Drieghe, S Grondelaers, RJ Hartsuiker, ...
Linguistics 45 (1), 85-132, 2007
252007
Naar een corpusgebaseerde, cognitief-functionele verklaring van de woordvolgordevariatie in tweeledige werkwoordelijke eindgroepen
G De Sutter
NEDERLANDSE TAALKUNDE (GRONINGEN) 12 (4), 302-330, 2007
242007
Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies
G Sutter, P Goethals, T Leuschner, S Vandepitte
Across languages and cultures 13 (2), 137-143, 2012
212012
Regionale en stilistische effecten op de woordvolgorde in werkwoordelijke eindgroepen
G De Sutter, D Speelman, D Geeraerts
Nederlandse taalkunde 10 (2), 97-128, 2005
212005
Prosodic and syntactic-pragmatic mechanisms of grammatical variation: The impact of a postverbal constituent on the word order in Dutch clause final verb clusters
G De Sutter, D Speelman, D Geeraerts
International Journal of Corpus Linguistics 13 (2), 194-224, 2008
182008
‘Ma wa zegdgij nu? Da kanekik nie verstaan zelle!’Taalgedrag, taalbeleid en taalattitudes in Vlaanderen
D Geeraerts, G De Sutter
Waar gaat het Nederlands naartoe? Panorama van een taal, 54-64, 2003
182003
Variabele werkwoordsvolgorde in de Nederlandse werkwoordelijke eindgroep: een taalgebruiksgebaseerd perspectief op de synchronie en diachronie van de zgn. rode en groene …
E Coussé, M Arfs, G De Sutter
Taal aan den lijve: het gebruik van corpora in taalkundig onderzoek en …, 2008
172008
Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch
I Delaere, G De Sutter
Belgian Journal of Linguistics 27 (1), 43-60, 2013
152013
Do the mechanisms that govern syntactic choices differ between original and translated language? A corpus-based translation study of PP extraposition in Dutch and German
G De Sutter, M Van de Velde
Proceedings of the international symposium on using corpora in contrastive …, 2008
152008
Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions
G De Sutter, MA Lefer, I Delaere
112017
Luisteren schrijvers naar hun innerlijke stem. De invloed van ritmische factoren op de woordvolgorde in werkwoordelijke eindgroepen
G De Sutter, D Speelman, D Geeraerts
Neerlandistiek. nl, 2007
112007
Alternations in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach
H Kruger, G De Sutter
Translation, Cognition & Behavior 1 (2), 251-290, 2018
102018
On semantic differences between translated and non-translated Dutch. Using bidirectional corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic …
L Vandevoorde, K Plevoets, G De Sutter
Empirical Translation Studies. Interdisciplinary Methodologies Explored, 2016
92016
Reassessing the effect of the complexity principle on PP Placement in Dutch
A Willems, G De Sutter
Nederlandse Taalkunde 20 (3), 339-367, 2015
92015
A corpus-based study of semantic differences in translation: the case of inchoativity in Dutch
L Vandevoorde, E Lefever, K Plevoets, G De Sutter
Target. International Journal of Translation Studies 29 (3), 388-415, 2017
72017
Het systeem kan de bewerking nu niet uitvoeren. Probeer het later opnieuw.
Artikelen 1–20