La traductologie de corpus R Loock Presses universitaires du Septentrion, 2019 | 107 | 2019 |
Appositive relative clauses and their functions in discourse R Loock Journal of pragmatics 39 (2), 336-362, 2007 | 101 | 2007 |
Appositive relative clauses in English R Loock Appositive Relative Clauses in English, 1-248, 2010 | 54 | 2010 |
Is there interference of usage constraints?: A frequency study of existential there is and its French equivalent il ya in translated vs. non-translated texts B Cappelle, R Loock Target. International Journal of Translation Studies 25 (2), 252-275, 2013 | 46 | 2013 |
No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment R Loock The Journal of specialised translation (JoSTrans) 34, 150-170, 2020 | 38 | 2020 |
Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translations G De Sutter, B Cappelle, O De Clercq, R Loock, K Plevoets Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 16, 2017 | 37 | 2017 |
La plus-value de la biotraduction face à la machine. Le nouveau défi des formations aux métiers de la traduction R Loock Traduire. Revue française de la traduction, 54-65, 2019 | 29 | 2019 |
Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English B Cappelle, R Loock Empirical Translation Studies: New theoretical and methodological traditions …, 2017 | 29 | 2017 |
Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study R Loock, S Léchauguette Tradumàtica, 0204-225, 2021 | 27 | 2021 |
L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? R Loock ILCEA, 2016 | 26 | 2016 |
Traduction automatique et usage linguistique: une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus R Loock Meta 63 (3), 786-806, 2018 | 23 | 2018 |
Les Fonctions des propositions subordonnées relatives “appositives” en discours R Loock Anglophonia/Caliban-French Journal of English Linguistics, 113-131, 2003 | 22 | 2003 |
Are you a good which or a bad which? R Loock Connectives as Discourse Landmarks, 2007 | 18 | 2007 |
Empowering translators through entrepreneurship in simulated translation bureaus GW Van Egdom, K Konttinen, S Vandepitte, M Fernández-Parra, R Loock, ... HERMES (ÅRHUS) 60, 81-95, 2020 | 16 | 2020 |
Traductologie de corpus et qualité: étude de cas R Loock, M Mariaule, C Oster Proceedings of the Tralogy II Conference. Retrieved October 7, 2014, 2014 | 14 | 2014 |
Close encounters of the third code: Quantitative vs. Qualitative analyses in corpus-based translation studies R Loock Belgian Journal of Linguistics 27 (1), 61-86, 2013 | 14 | 2013 |
Komen traduir l’inovassion ortografik: étude de ca R Loock Palimpsestes. Revue de traduction, 39-65, 2012 | 14 | 2012 |
The discourse functions of nonverbal appositives R Loock, KM O’Connor Journal of English Linguistics 41 (4), 332-358, 2013 | 13 | 2013 |
La traductologie de corpus: étude de cas et enjeux R Loock Nadia d'Amelio (sous la direction de), Au cœur de la démarche traductive …, 2011 | 13 | 2011 |
The prosody of discourse functions: The case of appositive relative clauses in spoken British English C Auran, R Loock Walter de Gruyter GmbH & Co. KG 7 (2), 181-201, 2011 | 13 | 2011 |